primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах


Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

читать дальше

@темы: ссылки, Перевод

Комментарии
16.08.2012 в 22:30

ахулеж...
Давно подозревал, что переводчик «Книги джунглей» сморозил чушню про Багира...
А ещё автор этой замечательной статьи забыла про гомоэротический контекст ревности Маугли. :eyebrow:
Не в курсе, наверное, обычаев мужских воинских сообществ (коль уж Багира и Маугли — два воина; взрослый, опытный и юный), да и то, что и как происходило в английских public schools ей, полагаю, неведомо. :-D
Но статья хороша. Спасибо.
16.08.2012 в 23:52

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
Rory Kyrnan, у автора этой замечательной статьи страх перед зоофилией главенствует. Будь у Багира нужный пол, может, кто и развил мысль :eyebrow:
Хотя я за чистую мужскую...
17.08.2012 в 00:04

оказывается, я многого не знала о переводах. Было интересно, спасибо.
17.08.2012 в 00:06

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
ripo-rip, сама не знала =) пжлста.
17.08.2012 в 05:29

ахулеж...
Цтцти_т, в самом деле? А мне показалось, что автор статьи как раз иронизировала над скатыванием к зоофилии автора перевода и страхе перед этим. Но действительно: надо ждать гениев. Чтоб изничтожить этот негодный «канон».
Гении, ау!!!
Кстати, представил себе где и как могло бы произойти оное вторжение взрослой женщины в тесный мальчишеский мирок и реальную причину фрустрации этих пацанов... :hah: Графиня S*** приехала попроведовать своего сына в Итоне... :lol:
17.08.2012 в 08:29

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
Rory Kyrnan, мне показалось, что автор сатьи иронизировала над тем, что у переводчика текст скатился к зоофилии, а дальше - не заглядывала, пустившись в рассуждения о дружбе двух воинов.

Кстати, представил себе где и как могло бы произойти оное вторжение взрослой женщины в тесный мальчишеский мирок и реальную причину фрустрации этих пацанов... Графиня S*** приехала попроведовать своего сына в Итоне...
...и сынок удавился от стыда? Ну, типа маменька вторгается в его почти-взрослую жизнь.
Далее маменька рыдает над телом и фрустрация усиливается: не смерть товарища, но слёзы взрослой женщины... :rolleyes:
17.08.2012 в 16:17

ахулеж...
а дальше - не заглядывала, пустившись в рассуждения о дружбе двух воинов.
Может она просто не в курсе о том, как именно было принято раньше дружить взрослым воинам и юным. А с другой стороны, про др. Гр. она знает. Странненько.
...и сынок удавился от стыда? Ну, типа маменька вторгается в его почти-взрослую жизнь.
Нет конечно. Мне ж такие глупости на ум не могут придти. Скорее уж маменька во время экскурсии, устроенной headmaster по общежитиям, застукала сыночка за интересным занятием...
— Прошу Вас сюда, миледи. На втором этаже у нас комнаты старших мальчиков...
*Вдруг из-за двери*
— Щииит... Робби, да не жмись ты так, расслабься...
:lol::lol::lol:
17.08.2012 в 18:49

— Щииит... Робби, да не жмись ты так, расслабься...
как любитель студенческих братств я выбираю групповуху! :crzfan:
17.08.2012 в 19:04

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
а я потуплю дальше и скажу, что не знаю как у гламурных пидарасов, а в Итоне шииит - это, кажется, sheet. Простынка то бишь.

но в целом продолжу: - аааааааааааааа, НАХЛОБУЧИВАЙ, МОЙ СЛАДКИЙ!!! ИЩО!!! ИЩО!!!
17.08.2012 в 19:05

В случае пожара - горите.
о_О:facepalm:
17.08.2012 в 19:07

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
Шапля, и дальше:

- ЕБИ МЕНЯ МАТЬ-ПЕРЕМАТЬ!!! УУУУУУУУУУУУУ! КАК Я ЛЮБЛЮ ЭТОТ ХЕР ВО МНЕ!!!
17.08.2012 в 19:09

В случае пожара - горите.
Цтцти_т, *как быстро переводотред свалился в пидоров голубых...(
17.08.2012 в 19:10

Цтцти_т, это Итонский коллеж? :wow2:
17.08.2012 в 19:11

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
Шапля, пидорофиксация.

ripo-rip, хуй. Там все пидоры, как завидят свободную жопу, так ебут. Иногда устраивают оргии, иногда нежное:
- НУ ДАЙ Я ПОТРОГАЮ ТЕБЯ ТАМ.
17.08.2012 в 19:15

блять.
17.08.2012 в 19:18

primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else
не знаю, задрачивалась ли по ночам благонравная английская леди на МХМ, но лексикон точно заставит её сдохнуть :lol: :lol:
17.08.2012 в 20:53

ахулеж...

Цтцти_т, ты права, пожалуй. «Шит» — это з омереканцкой мовы. Британец скорее скажет «крэп». Ну, или «фак».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии